いろんなうた

 

――マザー・グースの詩とメロディから――

 

 マザー・グースの中から曲がついて歌としても歌われているものを、日本語で歌えるようなものに訳してみました。

 マザー・グースの詩の多くは特にメロディに乗せることなく、調子よく口ずさんで楽しむのが普通のようで、そういった楽しみ方は英詩ならではのものでしょうし、訳詩がだいぶ(全然)元の詩と違っていたりしますので、原詩も載せて、一部にはちょっとコメントも付けました。

 単純なものですが、メロディの音源も載せてあります。

 ただ、もともとマザー・グースはたいていがこれと決まっているというわけではなくて、伝承されるうちにいろいろに変化してバラエティ豊かになっているものなので、こちらに載せた原詩やメロディもそのうちの一つに過ぎません。

 ですから訳詩の方も気に入っていただけるものがあるといいのですが、どれもそれぞれ皆さんが好きなように歌い変えたり、作り変えたりしていただくのが一番かな、とも思います。

 もしかしたらそんな中から日本語のマザー・グースが生まれていくかもしれません。

 


 

索引(あいうえお順)

原詩索引(ABC順)は、こちら

 

(あ〜お)

あさのシャツ つくれるかい(Can you make me a cambric shirt)

アツアツおかゆ(Pease porridge hot)

いじめっこタローくん(Georgie Porgie)

ウエールズのさんにん(There were three jovial Welshmen)

ウェールズのタフィー(Taffy was a Welshman)

うたをうたおう(Sing a song of sixpence)

うなぎとよたろう(Simple Simon)

エイエイオー(The big ship sails)

エイケン・ドラム(Aiken Drum)

おかえりとうさん(Dance to your daddy)

おかみさんのうま(This is the way the ladies ride)

おとこのこ なんでできてる(What are little boys made of)

おねむり いいこ(Hash, little baby, don't say a word)

おねむり すこやかに(Hush-a-bye, baby)

お星様きれい(Twinkle, twinkle, little star(2))

おやすみ ぐっすり(Good night)

オレンジとレモン(Oranges and lemons)

 

(か〜こ)

カエルのロウリー(A frog he would a-wooing go)

カッコー(The cuckoo is a pretty bird)

かわいいこねこ(I love little pussy)

きかんしゃ(To market, to market)

きょうのごちそう(Oh, what have you got dinner, Mrs. Bond?)

キラキラ星(Twinkle, twinkle, little star)

ぐうぐうひつじばん(Little Boy Blue)

くつのおうちのおばあさん(There was an old woman who lived in a shoe)

くねったおとこ(There was a crooked man)

クモとハエ(The Spider and the Fly)

クリスマス(The first day of Christmas)

クリスマスのあさ(Dame, get up and bake your pies)

くるり くるり まきげちゃん(Curly locks, curly locks)

くわのきをまわろう(Here we go round the mulberry bush)

コールのおうさま(Old King Cole)

これでOK(Three children sliding on the ice)

 

(さ〜そ)

さむかろ こまどり(The north wind doth blow)

さんびきのこねこ(The three little kittens)

さんびきのネズミ(Three blind mice)

じてんしゃこいで(Ride a cock horse to Banbury Cross)

ジャックとジル(Jack and Jill)

すてきなボビー(Bobby Shafto)

そらとぶおばあさん(There was an old woman tossed up in a basket)

 

(た〜と)

ちいさなおとこ(There was a little man)

ちいさなこねこ(Ding, dong, bell)

ちいさなスズメ(A little cock sparrow)

チクリタクリボン(Hickory, dickory, dock)

ちっちゃなふうふ(There was a little man, and he had a little gun)

ちびのジャック(Little Jack Horner)

どうしましょう(O dear, what can the matter be?)

どこいくの おじょうさん(Where are you going to, my pretty maid?)

 

(な〜の)

にじゅうよにんのしたてや(Four and twenty tailors)

ネコのバイオリン(Hey diddle diddle)

ねぼすけのメリー(Lazy Mary, will you get up)

ねんねこぼうず(Wee Willie Winkie)

ねんねこよ(Bye, baby bunting)

 

(は〜ほ)

ハートの女王(The Queen of Hearts)

ぴょんぴょんきつね(A fox jumped up one winter's night)

ふえふきトム(Tom, he was a piper's son)

フクロウとネコ(The Owl and the Pussy-cat)

ふしぎなおばあさん(A Strange Old Woman)

ふしぎなくりのき(I had a little nut tree)

ふねがゆくよ(I saw a ship a-sailing)

ぺったんこ ぺったんこ ケーキ屋さん(Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man)

ぼくがおうさまなら(Lavender's blue)

 

(ま〜も)

まいごのひつじ(Little Bo-peep)

マイ ボーイ ビリー(Where have you been all the day)

マッフィンマンをしってるかい(The muffin man)

まるっちょ でぶっちょ(Humpty Dumpty)

みんなあそぼう(Boys and girls come out to play)

みんなであくび(The animals wake up)

メーメーひつじ(Baa, baa, black sheep)

メリーちゃんのひつじ(Mary had a little lamb)

 

(や〜よ)

ヤンキー・ドゥードル(Yankee Doodle)

やんちゃっこトム(Tom, Tom, the piper's son)

ゆくぞぐんたい(The Brave Old Duke Of York)

ゆらり ふわり(Sweet and low)

ようきなこなひき(There was a jolly miller once)

 

(ら〜ろ)

ロンドン橋おちる(London Bridge is broken down)

 

(わ〜ん)

 

原詩索引(ABC順)は、こちら 

 

 

ホーム