うたをうたおう

(Sing a song of sixpence)

 

うたをうたおう

ポケットに

ゆめをいっぱいつめこんで

おそらのくもがはれたなら

ひかりのなかにとびだそう

 

うたをうたおう

ポケットに

おかしもいっぱいつめこんで

ことりやむしがまっている

ひかりのくににとびだそう

 

うたをうたおう

ポケットに

きぼういっぱいつめこんで

おそらのにじもまっている

ひかるせかいにとびだそう

 

 

or

 

 

Sing a song of sixpence,

a pocket full of rye.

Four and twenty blackbirds,

baked in a pie.

When the pie was opened,

the birds began to sing.

Wasn't that a dainty dish

to set before the king?

 

The king was in his counting house,

counting out his money.

The queen was in the parlour,

eating bread and honey.

The maid was in the garden,

hanging out the clothes,

When down came a blackbird

and pecked off her nose!

 

 

 『6ペンスの歌を歌おう』という題で知られているマザー・グースで、原詩からは「歌を歌おう」と「ポケット」だけを借りています。

 原詩にある「ツグミが飛び出すパイ」というのは本当にあったとか……どんなものだったんでしょう。

 

 

ホーム