フクロウとネコ

(The Owl and the Pussy-cat)

 

フクロウとネコのふね

きれいなみどり

おかねをたくさんもって

ハチミツもちょっと

ほしをみあげうたう

ギターにあわせて

 

ぼくのネコ いとしいネコ

なんてうつくしいネコ

 

ぼくのネコ いとしいネコ

なんてうつくしいネコ

 

うたをどうもありがとう

すてきよとっても

いっしょにくらしましょうよ

ゆびわをみつけて

いちねんこいでいく

ボングじゅのもり

 

うつくしいはなわをつけてる

ブタがみつかった

 

うつくしいはなわをつけてる

ブタがみつかった

 

ブタにはなわもらって

おかねをはらって

しちめんちょうにおかのうえ

ちかいをたてて

ミンスとマルメロの

ごちそうたべて

 

てをとってすなはまでおどる

つきのひかりうけ

 

てをとってすなはまでおどる

つきのひかりうけ

 

 

or

 

 

The Owl and the Pussy-cat went to sea

In a beautiful peagreen boat,

They took some honey, and plenty of money,

Wrapped in a five pound note.

The Owl looked up to the stars above,

And sang to a small guitar,

‘O lovely Pussy, O Pussy, my love,

What a beautiful Pussy you are!'

‘O lovely Pussy, O Pussy, my love,

What a beautiful Pussy you are!'

 

Pussy said to the Owl,‘You elegant owl!

How charmingly sweet you sing!

O let us be married, too long we have tarried;

But what shall we do for a ring?'

They sailed away for a year and a day,

To the land where the Bong-tree grows,

And there in a wood a Piggy-wig stood,

With a ring at the end of his nose.

And there in a wood a Piggy-wig stood,

With a ring at the end of his nose.

 

‘Dear Pig, are you willing to sell for one shilling,

Your ring?' Said the Piggy‘I will.'

So they took it away, and were married next day

By the Turkey who lives on the hill.

They dined on mince, and slices of quince,

Which they ate with a runcible spoon;

And hand in hand, on the edge of the sand,

They danced by the light of the moon.

And hand in hand, on the edge of the sand,

They danced by the light of the moon.

 

 

 エドワード・リア (Edward Lear) の詩ですが、マザー・グースの仲間入りをしています。

 

 

ホーム