なまけもののこえ

(The Sluggard)

 

アイザック・ワッツ(Isaac Watts)

 

 

なまけおとこが ぐちをいう

「もっぺんねねえと はやすぎら」

あたまはおもく みもおもく

ごろりとねどこで むきかえる

 

「もうちょいとだけ あとちょいと」

いちにちはんぶん むだにして

おきてもぼんやり すわってて

でなけりゃたって うろついて

 

にわさきとおれば やぶがみえ

イバラとアザミが おいしげる

きているふくは ぼろぼろで

おかねはむだに つかうだけ

 

どうにかなるかと きてみたが

ともはかたらう そのゆめを

たらふくくって のみたいと

(しゅ)のことばには めもくれぬ

 

わがみにとっては いいきょうし

なってはこまる いいみほん

おれいをいっても いいぐらい

なまけぐせとは おそろしい

 

 

'Tis the voice of the sluggard; I heard him complain,

“You have wak'd me too soon, I must slumber again.”

As the door on its hinges, so he on his bed,

Turns his sides and his shoulders and his heavy head.

 

“A little more sleep, and a little more slumber;”

Thus he wastes half his days, and his hours without number,

And when he gets up, he sits folding his hands,

Or walks about sauntering, or trifling he stands.

 

I pass'd by his garden, and saw the wild brier,

The thorn and the thistle grown broader and higher;

The clothes that hang on him are turning to rags;

And his money still wastes till be starves or he begs.

 

I made him a visit, still hoping to find

That he took better care for improving his mind:

He told me his dream, talked of eating and drinking;

But he scarce reads his Bible, and never loves thinking.

 

Said I then to my heart,“Here's a lesson for me,”

This man's a picture of what I might be:

But thanks to my friends for their care in my breeding,

Who taught me betimes to love working and reading.

 

 

ホーム  次へ